Rainer Maria Rilke

The Egyptian Mary

 

Back then, still sweating from her whore-hot bed,
She’d crossed the Jordan. Giving as a grave
Then, strong and pure in soul since she had fled,
She bore a slaking heart; that’s what she gave

Eternity. The giving-in that she
Had lived once grew as great as love could make it
Till, as all souls must, she lay there naked,
Like a piece of yellowed ivory.

Her hair was trailing in the desert dust.
A lion circled her; an old man, too,
Who beckoned it to come and help. They must

          Both dig. And so they did, as he

Leaned into it with purpose, strong and steady.
Almost heraldic was the lion, who
          Held up the stone and sat there, ready.
 

                                                  Translated by Len Krisak

 

Die Äegyptisch Maria

Seit sie damals, bettheiß, als die Hure
übern Jordan floh und, wie ein Grab
gebend, stark und unvermischt das pure
Herz der Ewigkeit zu trinken gab,

wuchs ihr frühes Hingegebensein
unaufhaltsam an zu solcher Größe,
daß sie endlich, wie die ewige Blöße
Aller, aus vergilbtem Elfenbein

dalag in der dürren Haare Schelfe.
Und ein Löwe kreiste; und ein Alter
rief ihn winkend an, daß er ihm helfe:

(und so gruben sie zu zwein.)

Und der Alte neigte sie hinein.
Und der Löwe, wie ein Wappenhalter,
saß dabei und hielt den Stein.